当欧洲21万人联名抗议「AI配音」
1号出海工作组| 传媒1号| 2025-05-13
【流媒体网】摘要:当科技巨头借版权灰色地带疯狂收割声音数据,传统艺术与AI革命的博弈将如何收场?

内容导览  

       好莱坞影星本·阿弗莱克、海绵宝宝的「声音替身」集体控诉,21万人联名请愿,亚马逊等流媒体巨头被迫妥协——这场由AI引发的影视配音界「人机大战」正在欧洲上演。从德国宣布下架AI剧集,到法国守护已故演员声纹,配音艺术家们以合约条款、法律诉讼筑起防线。欧盟新法案存在致命漏洞?90%创作者或成「透明人」?当科技巨头借版权灰色地带疯狂收割声音数据,传统艺术与AI革命的博弈将如何收场?

中文精读

  当你在影院听着好莱坞明星说着流利中文时,可能想不到这背后蕴含着多少配音工作者的心血。而如今,欧洲数千名配音艺术家正集体向AI宣战——他们的声音正被AI系统盗取,变成24小时工作的「数字替身」。

  德国顶尖配音演员们率先揭露了真相:AI巨头用他们未经授权的声纹库,炮制出以假乱真的影视配音。法国21万人联名请愿#别碰我的配音#,意大利西班牙火速修订合约,明确规定「克隆声音必须授权」。反击已初见成效:德国流媒体下架AI配音剧集,亚马逊放弃使用AI复活已故演员为史泰龙配音。

  但更大的危机藏在欧盟新法规里。虽然全球首个《人工智能法案》要求标注AI内容,却给科技公司开了「数据挖掘」后门——AI巨头能打着「科研」旗号,从盗版网站扒取海量影视数据训练模型。更荒谬的是,法案只要求公布前5~10%的数据来源,剩下90%成了黑洞,创作者根本不知道自己的作品是否被吞噬。

  这场战役不仅是职业生存战,更关乎人类创造力的尊严。当中小制片公司纷纷拥抱AI降本增效,当科技巨头在法规漏洞中狂欢,欧洲用行动证明:技术革新不能践踏人文底线。唯有让创作者从技术革命中分得红利,人机共生的未来才有真正可能。

出海解析

  全球范围内,AI配音技术已展现出颠覆性潜力:印度公司NeuralGarage开发的「VisualDub」技术能实时调整角色口型,使西班牙语《纸钞屋》的教授「说」出英语;美国「无瑕」公司通过AI修改演员口型,为德国电影《光》制作精准匹配的英语版本,打破语言传播壁垒。然而,技术的狂欢背后暗藏争议——史泰龙的法国配音演员阿兰·多瓦去世后,AI公司试图克隆其声线,遭家属强烈反对,最终迫使亚马逊改用真人配音,这一事件暴露出声音权属的伦理危机。

  中国AI语音技术走在前列,科大讯飞等企业的声纹克隆技术达到95%拟真度,部分影视项目开始试水AI辅助配音。例如,博纳影业推出的《传说》利用AI深度伪造技术还原25岁的成龙,数字人戏份占比超70%,这一尝试虽降低了制作成本,却也引发「表演情感缺失」的争议。更严峻的是,声音盗用乱象频发:配音演员发现其声纹被商业广告擅自使用,却因现行《著作权法》对AI训练数据的版权界定模糊而维权艰难。这与欧洲的境况形成鲜明对比——意大利配音协会在集体合同中明确「AI克隆需单独授权并付费」,西班牙工会则以罢工迫使流媒体平台谈判,这些举措为中国提供了法律与行业协作的双重借鉴。

  值得警惕的是,AI的滥用可能摧毁行业生态。好莱坞《粗野派》因AI修改主演对白遭抵制,而若放任技术无序扩张,可能重演「用配音演员声音训练AI,再以AI取代真人」的恶性循环。因此,北京追光动画在《新神榜:杨戬》中探索的「AI生成群杂声+人类打磨情感戏」模式颇具启示——通过人机分工,既提升效率,又保留艺术内核。这种「科技为笔,人文为魂」的路径,或为中国配音业的破局关键。

  技术的洪流不可阻挡,但艺术的温度在于人性共鸣。正如为《甄嬛传》皇后配音的演员所言:「AI能复刻发音,却学不会绝望时的颤音。」在这场人机博弈中,中国亟需在创新与保护间找到平衡,让AI成为创作者手中的工具,而非扼杀灵性的枷锁。


  由流媒体网主办的「中原论道暨第29届智能视听与科技创新产业论坛」将以“新局新视 智合聚变”为主题,再度携手产业各方,共启视听新局,共创智屏新篇。

  5月22-23日,河南开封·大河希尔顿逸林酒店,「中原论道」邀您共聚。

责任编辑:米苑菲

分享到:
版权声明:凡注明来源“流媒体网”的文章,版权均属流媒体网所有,转载需注明出处。非本站出处的文章为转载,观点供业内参考,不代表本站观点。文中图片均来源于网络收集整理,仅供学习交流,版权归原作者所有。如涉及侵权,请及时联系我们删除!