麦芽单部短剧推出超6种语言版本,译制剧迎来AI配音“细糠时代”
陈出木| 短剧自习室| 2025-04-22
【流媒体网】摘要:短剧出海进入多语言译制2.0时代,AI配音工具MiniMax Audio支持30+语种克隆。

  单部短剧6种语言版本

  投放49个国家和地区‘出海三强’覆盖15种语言译制剧2.0时代AI配音成为新增长点

  今年以来,点众、九州、麦芽等头部短剧公司都释放了看好译制剧的信号,供需两端对译制剧的需求水涨船高,单一的译制语言已经很难满足短剧全球化趋势的要求。

  3月底,麦芽的短剧IP《归来风栖处》在NetShort上线出海。目前,该剧已经推出超过6种海外语言版本,包括英语《The Beggar King’s Bride》、西班牙语《La reina del destino》、葡萄牙语《O Retorno da Fênix》、阿拉伯语《عودة العنقاء إلى عرشها》、日语《運命の花婿は二度逃がさない》、土耳其语《Anka Kuşu’nun Dönüşü》。

  据悉,这部译制剧的投放地区涵盖了美国、法国、德国、西班牙、土耳其、意大利等49个国家和地区,英语版本多次进入部分热剧榜单的TOP3,西班牙语版本、土耳其语版本也曾登榜。(数据来源:XTV)

  本期,短剧自习室讲讲关于短剧出海语言的二三事。(附上AI配音工具测评)

  出海三强的近万部短剧覆盖15种语言  

  根据短剧自习室调研,“出海三强”DramaBox、ReelShort、ShortMax三家平台有近万部短剧,覆盖了英语、中文、印尼语、葡萄牙语、韩语、法语、德语、日语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、越南语、俄语、菲律宾语15种语言。其中,英语剧目占26.57%,印尼语剧目占10.25%,葡萄牙语剧目占9.13%。目前,英语依然是体量最大的海外短剧语言,超300款海外短剧APP样本中有95.41%皆支持英语。其中,38.78%的应用只支持英语,34.94%的应用支持包括英语在内的2-4种语言,26.28%的应用支持包括英语在内的5种及以上语言。

  随着短剧全球化趋势的深化,译制剧的定义也逐渐扩大,包括国内短剧译制出海、海外本土短剧译制多语言版本在全球分发,边界的拓展带来了更多的变现机会。

  海外短剧承制方Spring Reel的创始人唐琥珀曾透露,公司在三个国家用5种语言拍摄了十多部短剧,创下了一些千万美金票房充值记录。

  可以说,译制剧出海已经进入了2.0阶段,语言本土化的短剧能够打开更广阔的全球市场。

  但现阶段,语言本土化中的配音环节存在明显的窘境。

  短剧自习室此前了解到,涉及配音的译制剧工期约在15天左右,成本达到6500元/100集——真人配音的成本相对较高,流程复杂。部分短剧会选择用AI配音,但AI味儿太重反而影响了短剧本身,被观众嫌弃不自然、不贴脸。

  在调研目前市面上的AI配音产品时,我们发现海螺AI的母公司推出了一个新的海外版AI音频产品“MiniMax Audio”。

  上个月,知名投资咨询公司Andreessen Horowitz(简称“a16z”)发布了2025年全球100个生成式AI消费级应用排行榜,海螺AI排在第12位。在用户侧,海螺AI曾在海外网友中掀起分享自己做的AI视频作品的热潮。

(图源:a16z)

  这次新推出的MiniMax Audio和海螺AI同宗同源,TTS(Text To Speech,从文本到语音)的技术依然在行业领跑。

  根据短剧自习室了解,海外版MiniMax Audio搭载了全新升级的Speech-02语音模型,该模型曾因还原度更高、情感更丰富等特点而备受关注。

  值得注意的是,MiniMax Audio支持30+种语言,在中、英、日、韩、阿拉伯等译制剧常用语种的音频生成上效果卓越,相关测试显示其英文语音相似度超越国际标杆产品ElevenLabs,中文口音相比海外竞品要更地道、更准确、更自然。

  有一说一,相比ElevenLabs,MiniMax Audio更加适配短剧译制。

  此前短剧自习室就报道过,译制剧的行业痛点大多集中在成本和效率上,这也是大部分制作方对AI工具的硬指标。

  就拿支持企业本地化私有部署来说,各家短剧公司可以根据自己的内容特点去训练MiniMax Audio,在为短剧进行多语言配音时更加快速且稳定,而ElevenLabs并不支持该功能。

  此外,对于成本压力重的小团队来说,MiniMax Audio的价格更友好,每月免费赠送10000点数,搭配$5/月的基础套餐,相当于每月可以免费生成约2小时的音频,为短剧译制又省一笔。

  (截图自:MiniMax海外版官网)*MiniMax海外版官网传送门:https://www.minimax.io/audio

  译制剧2.0时代,用户想吃细糠配音  

  在译制剧2.0时代,MiniMax Audio能够发挥多大的作用?

  1、快速实现多语言版本制作

  对于不少用户来说,光是看剧就已经很忙了,顾得上画面就顾不上字幕,关键情节只能靠拉动进度条来拼凑。所以,不同语种的配音是刚需。

  尽管已经明确了供需双方对多语言版本有需求,但国内短剧译制出海时,还是会受制于成本和周期而无法短时间内生成足够多的语言版本,影响部分译制剧在不同国家区域的分发效果。

  因此,AI逐渐成为制作方的标配,急需自带丰富音色库的AI音频工具,以进一步加速扩大译制剧生产规模。

  这个需求几乎是在报MiniMax Audio的“身份证号”:

  • 覆盖30+种语言及多地区母语级口音,300+种预设用色,可以满足各种风格、年龄段、场景需求。

  • 上传几十秒的片段,一键克隆人声,逼真程度根本听不出来是AI克隆。

  • pdf/url一键转换音频,一部短剧十页的台词pdf,导入直接生成配音,告别逐字手打,真正解放生产力!

  在MiniMax Audio的首页输入台词文本,如果是较长的语段,可以在右下角上传文件进行生成。

  在第二步选择音频的类型时,就可以感受到MiniMax Audio自带音色库的便捷性,可以通过修改音频的语言/口音/性别/年龄来选择各种特色声音。

  比如,我们设定【英语/通用的美式口音/男性/成年人】,MiniMax Audio就自动筛选出8种特色声音,每种声音下面有很多小标签以阐述声音特征,点击“Use”即可选中,“Selected”表示当前选中的声音——一顿傻瓜式操作之后就可以点击“Generate”开始生成。

  跳转生成页面之后,再点击“Generate”,就可以试听生成的音频,如果满意就可以点击右下角的按钮直接下载音频文件。

  我们找了一段经典的霸总台词试试生成多个语言版本的效果:

  女人,你成功引起了我的兴趣。3分钟,我要知道这个女人的全部信息,她这辈子只能嫁给我!

  就测试的听感来说,MiniMax Audio的各种语言版本配音都相当流畅,发音自然,中间也有一些停顿和气口,听完感觉全球的霸总都想谈!

  • Magnetic-voiced Male(磁性嗓音男声):英语/通用的美式口音/男性/成年人

  You've definitely caught my attention. In three minutes, I want to know everything about this woman. She's destined to marry only me!

  • Bossy Leader(专横的领导者):印尼语/男性/成年人

  Anda benar-benar menarik perhatian saya. Dalam tiga menit, saya ingin tahu segalanya tentang wanita ini. Dia ditakdirkan untuk menikah hanya dengan saya!

  • Deep-voiced Gentleman(声音低沉的绅士):葡萄牙语/男性/成年人

  Você definitivamente chamou minha atenção. Em três minutos, quero saber tudo sobre essa mulher. Ela está destinada a se casar somente comigo!

  2、给配音加上“人味儿”

  流畅是配音的基本要求,但如果只是流畅,对于用户来说远远不够——想象一下用当地语言念稿式说台词,只会觉得无比别扭,效果可能适得其反。

  随着短剧全球化趋势的加剧,想吃“细糠”的用户必然会逐步提高对配音的要求,开始追求“人味儿”,译制剧的配音质量会影响用户的评价。

  所以,趁手的AI音频工具最好还得具备“修音”功能,这也是MiniMax Audio的声音调试台大受欢迎的原因:在官方音色库的基础上提供了丰富的音色效果编辑功能,完全能够手搓出理想型的声音。

  MiniMax Audio的声音调试台在生成音频页面的右边,除了切换预设音色、调整语速/音调/音量,还可以进行更细致的操作:

  • 点击“Voice Modifier(声音调节器)”,通过拉动滑块来调整音色的低沉/清亮、强硬/柔和、鼻音/清脆,以及选择是否增加场景回声、低保真电话音、机器人等效果;

  • 点击“Emotion(情感)”,可以在自动、开心、伤心、生气、害怕、讨厌、惊喜、中性8种情感类型中选择匹配语境的一种;

  比如,三年误会一朝解开,努力追妻的男主角迎来告白时刻,在这种我是土狗我爱看的暧昧时刻,配音足以影响名场面的含金量:

  언제든지 확인해도 돼요: 넥타이에 술 냄새 없고, 휴대폰에 비밀번호 없고, 조수석 각도도 바뀌지 않았어요. 그리고 강 박사님이 오늘 밤에 유성우가 있다고 하셨는데, 3년 전에 못 봤으니 지금 저와 함께 보러 갈래요? 아직 결정하지 못했다면, 저는 그냥 운전만 해도 괜찮아요.(你可以随时查岗:领带没酒气,手机没密码,副驾驶没调过角度。另外,江博士说今晚有流星雨,三年前没有看成,你现在还愿意跟我一起去看吗?如果你还没想好,我......也可以只是司机。)

  往原本的“Lonely Warrior”音色上各加20%的柔和与清脆,语速降到0.8,破镜重圆之前、以退为进、小心翼翼又迷人的低沉男主音就出来了!女主角听完连连点头:看看看!看三年也愿意!

  就算是拿了古代婆媳矛盾的剧本,AI配音也已经能够精准拿捏其中精髓,一字一句咬牙切齿的画面感很强烈,已经想叫上我妈来追剧了!

  婆婆冷眼扫过新媳妇,语气阴冷:“네가 우리 집안에서 어떻게 살아남을지… 두고 보자!(你在我们家能不能活下去,就走着瞧吧!)”话音刚落,她转身吩咐下人冷待,连饭菜也未准备。新媳妇咬唇低头,眼中却闪过一丝倔强,悄悄握紧了拳头。风雨初起,一场家宅风波悄然拉开帷幕。

  国度转换,日本名门的大小姐毕业时隐瞒身份入职公司,整顿职场,手撕假冒“大小姐”的恶毒女配和媚上欺下的上司,亮出身份的瞬间,爽感直达天灵盖:

  そうです、私こそが本物の竹内お嬢様です。この間は竹内さんに“お世話”になりましたね。私が作った報告書を弁当箱の下敷きにしたり、私の婚約者を奪おうとしたりして。そして大岡さん、私の企画を盗み、会社の資産を横流ししましたね……これが証拠です。今、あなたたちを解雇すると宣言します!(没错,我就是真正的竹内大小姐,这段时间真是承蒙竹内小姐“照顾”了,拿我做的报表去垫便当盒,甚至想要抢走我的未婚夫;还有大冈先生,偷走我的企划,转移公司资产......这些就是证据,现在我宣布你们被解雇了!)

  日语的日常语速较慢,加上刚毕业的“大小姐”设定和表明身份的语境,可以在“Cold Queen”的基础上把语速稍微降低,音调略微调高,配音就显得优雅而不失骄傲,最后两句的停顿完全就是大小姐做派!

  欧美短剧女配角在餐厅偶遇兼职服务员的女主角,炫耀自己,找茬对方,句句是刻薄和威胁,问就是餐厅经理是我爸:

  Poor Jane! I can't believe you're actually this broke! Do you want me to save some leftovers for you? Hahaha! What's with that look? Do you need me to teach you how to smile? Since you're destined to be a waiter, make sure you serve me well! Otherwise, I'll have my dad fire you! Oh, did I forget to mention this restaurant belongs to my family?(这不是穷酸的简吗!难以置信,你居然真的这么穷!需要我把剩菜留给你吗!你这是什么眼神?需要我教你微笑吗?既然是当服务员的命,就给我好好服务!不然我就让我爸炒了你!我忘了和你说这家餐厅是我家的~)

  这种场景里,恶毒女配为了假装为女主角的贫穷震惊,借此炫耀自己,配音应该是有些夸张的,所以在“Stressed Lady”本就懒散的音色音调基础上,把语速和音调进一步调高,“阴阳绿茶”的味儿立刻有了。

  如果是国内短剧的中文剧本直接生成配音,细节就更加到位。比如奇幻题材短剧的狐妖,天生媚骨,咬字需得不轻不重、适当拉长尾音,MiniMax Audio的AI配音已经有国漫配音内味儿了。

  狐娘化形现身,容颜惑人,言语柔媚地递出一枚幽香四溢的丹药,掌门心生疑虑,旁侧弟子眼尖,隐约看出丹药色泽诡异,急声欲阻。狐娘眸中闪过一丝狡黠,步步紧逼,毒计渐成:“哼,五岳剑派!哎呀呀,别用这种眼神看着我嘛,人家可是一片好心呢~听说,你们掌门身体有恙,可要试试本宫这上等的丹药?”

  3、一定程度上满足配音贴脸需求

  现阶段,市面上的AI音频工具大多能达到及格线,但尖子生选手却难找。

  所以有时候部分译制剧的AI配音会出现不稳定的情况,导致声音不贴脸,无法完全满足用户日渐提升的内容需求。

  同时,在海外社交媒体平台上,部分达人为短剧做配音,以推荐或吐槽相关短剧,类似的视频有相当高的热度。比如热爱看亚洲短剧的TikTok博主“elitedramawatcher I❤AsianDramas(以下简称‘elitedramawatcher’)”,因为槽点精准、表情生动而出圈,账号累计点赞量超110万。

  这意味着,海外观众爱看短剧,对配音短剧也有很高接受度。但受制于人工配音的成本和效率,部分受用户欢迎的配音难以规模化,译制剧的扩张仍然存在痛点。

  所以,声音克隆功能自诞生之际就成为AI技术落地的应用新贵,能够提供更加逼真的情感表达。只需要最低10秒语音,MiniMax Audio就可以完成声音克隆,目前已经开放免费体验,不用为需要额外付费的ElevenLabs伤神了。

  相比同类产品,MiniMax Audio的声音克隆功能还有质量上的优势——内置AI降噪,自动去除BGM或杂音,提供一站式处理方案。(温馨提示:大家要合法合规地使用声音克隆功能哦~)

  操作非常简单,点击首页声音克隆功能模块的“Try Now”,在跳转的“Voice Cloning”页面,三步走完成克隆:

  • 导入声音样本:可以点击添加或拖动添加音频文件/录音,前者需要超过20M,后者时长在10-60秒。

  • 命名你的声音:在规定区域内输入命名即可。

  • 选择语言:建议选择和声音样本同样的语言。

  我们试试克隆了elitedramawatcher那个极有意思的声音,几乎听不出差别,用这个音色来配音韩语也水到渠成!

  在对近期对AI短剧的相关方、内容、技术等方面的调研中,我们深刻感受到技术升级对一个行业的影响之大,有如排山倒海之势。

  当技术已经进展到可以一键配音、一条龙修音的时候,为每一部剧甚至每一种语言做人工配音,反而在需要抢时间、降成本的短剧行业显得不那么实际了。

  使用AI音频工具并不代表拒绝精耕细作,从MiniMax Audio的AI音频功能支持人工调整参数可见一斑。

  相反,AI音频工具可以帮助制作方击穿行业痛点,拓展译制剧这一基本盘,放大其“多快好省”的优势。更有甚者,进一步深挖海外本土剧的潜力,将单一语言区的本土剧以多语言版本铺开,有机会打破国际化爆款匮乏的窘境。

  从这个维度来看,译制剧2.0阶段将迎来一个技术赋能的锚点,进而推动语言本土化成为重要的差异化优势。


  由流媒体网主办的「中原论道暨第29届智能视听与科技创新产业论坛」将以“新局新视 智合聚变”为主题,再度携手产业各方,共启视听新局,共创智屏新篇。

  5月22-23日,河南开封·大河希尔顿逸林酒店,「中原论道」邀您共聚。

责任编辑:凌美

分享到:
版权声明:凡注明来源“流媒体网”的文章,版权均属流媒体网所有,转载需注明出处。非本站出处的文章为转载,观点供业内参考,不代表本站观点。文中图片均来源于网络收集整理,仅供学习交流,版权归原作者所有。如涉及侵权,请及时联系我们删除!